政治上的虚伪和欧盟都不为耻-“对汽车的不断批评正在取得成果”

欧盟决定

2021年亚琛轮胎工厂的关闭以及大规模的紧缩措施已引起工会和政界人士的愤怒。 Zwei Ministerpräsidenten kritisieren, dass Continental nun tut, was lange vorher abzusehen war.两位总理批评大陆集团现在正在做很长时间以前可以预见的事情。

Steingart的早间简报中引用了他的一句话:“您真的认真对待所有对话者,只是关闭工厂吗?”

Da hat sich Laschet allerdings den falschen Adressaten vorgeknöpft.但是,Laschet选择了错误的收件人。 Der Conti-Aufsichtsratsvorsitzende Wolfgang Reitzle, kompetenter und ausgewiesener Insider der Autobranche, kontert deutlich und treffend: „孔蒂监事会主席沃尔夫冈·雷茨勒(Wolfgang Reitzle)是汽车行业的一位称职的内幕人士,他明确而恰当地反对:Man zerstört politisch die Autoindustrie, die noch immer 99 Prozent ihrer Wertschöpfung durch Autos mit Verbrennungsmotor generiert.汽车工业在政治上受到破坏,仍然会从配备内燃机的汽车中获得XNUMX%的增加值。 Man treibt Hersteller und Kunden zu früh in die noch nicht wirklich marktreife E-Mobilität制造商和客户进入电动汽车市场还为时过早,而电动汽车尚未真正为市场做好准备. 结果:我们必须关闭工厂并裁员。 Ab März kam Corona dazu, und dann haben wir die Abgasgesetzgebung, die erzwingt geradezu einen Break.在三月份增加了电晕,然后我们有了排放法规,这几乎迫使人们休息。 Und dann kommen die Politiker und diffamieren noch obendrauf den Verbrenner unnötig früh, sodass uns einfach die Anpassungszeit fehlt.“然后,政客们来了,最重要的是,它不必要地过早地对内燃机进行了诽谤,因此我们根本没有时间去适应。”

Die Politik tut so, als hätten nicht schon lange Wirtschaftsexperten davor gewarnt, der Autoindustrie das Leben schwer zu machen.政客们假装不久以来,经济专家就警告不要让汽车业陷入困境。 Sämtliche Warnungen vor Arbeitsplatzabbau stießen in Politik und in der Autogegner-Szene auf taube Ohren.关于裁员的所有警告在政治和反汽车领域充耳不闻。 „Es wird noch schlimmer kommen“, prophezeit ein Börsenguru.一位股市专家预测说:“情况会变得更糟。” Ein BMW-Mann sagte uns: „Die permanente Kritik am Auto trägt Früchte.“一名宝马男子告诉我们:“对汽车的不断批评正在取得成果。”

“美元”将被错误地推向布鲁塞尔。 “欧盟不强加驾驶禁令”,只有法院。 “它无权在某些街道或地方实施驾驶禁令。 Diese Entscheidung treffen die zuständigen Behörden vor Ort selbst.“ Lediglich die Grenzwerte für Stickstoffdioxid und Feinstaub seien 1997 von den EU-Staaten beschlossen worden.该决定由现场负责机构做出.``只有二氧化氮和细粉尘的极限值是由欧盟国家于XNUMX年决定的。

Fazit: Die Kommission wäscht ihre Hände in Unschuld (an den Fahrverboten).结论:委员会无罪(禁止驾驶)。 Lesen Sie selbst nach (https://ec.europa.eu/germany/news/eu-myths/mythos-fahrverbote_de为自己阅读(https://ec.europa.eu/germany/news/eu-myths/mythos-fahrverbote_de

1评论 致“政治虚伪和欧盟不知耻-“对汽车的永久性批评正在取得成果”

  1. Es geht manchen NGOs nicht um Gesundheit, sondern um ihr Geschäftsmodell und darum, Deutschland zu deindustrialisieren.对于一些非政府组织而言,这与健康无关,而与他们的商业模式以及德国的去工业化有关。 Es ist mittlerweile so, dass mit dem Kampf gegen das Auto und die Mobilität müheloser Geld verdient werden kann, als mit der mühsameren Entwicklung neuer Umweltprojekte.现在的情况是,与新环境项目的艰巨开发相比,与汽车和机动性的斗争变得更加轻松。

发表评论

电子邮件地址将不会被发布。


*

*